ترجمة التراث: إضافة أم خسارة في النقل الثقافي؟ (ترجمة موقع مکتبة الإسکندرية "ذاکرة مصر الحديثة ")

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

مدرس بقسم اللغة الفرنسية لبرنامج اللغات التطبيقية - کلية الآداب - جامعة الإسکندرية

المستخلص

تشکل ترجمة التراث مشکلة لأي مترجم ، حتى بالنسبة للمترجمين المحنکين، وذلک لأن أي ترجمة خاطئة قد تؤدي إلى تشويه وجه من وجوه أى ثقافة وتولد سوء فهم ونزاعات ، وأحيانًا صراعات على المستوى الدولي.
وتتناول هذه الدراسة ترجمة موقع مکتبة الإسکندرية  "ذاکرة مصر الحديثة"(MoME)، وهي مکتبة رقمية على الإنترنت توثق تاريخ مصر منذ عهد محمد علي عام 1805 حتى فترة حکم  الرئيس السادات في عام 1981 ، وقد  أدرکنا من خلال ترجمة هذا الموقع العواقب التي يمکن أن تنتج عن أي خطأ في ترجمة التراث الثقافي والتاريخي لدولة بشکل عام ، ومصر بشکل خاص.
في الواقع ، تمت ترجمة هذا الموقع في إطار مشروع مشترک تم تنفيذه بين برنامج اللغات التطبيقية بکلية الآداب ، حيث نعمل ، والمرکز الدولي لعلوم المعلومات وقسم الدراسات الخاصة بمکتبة الإسکندرية. وقد قام الطلاب بترجمة  هذا الموقع تحت إشرافنا في السنة النهائية لدراستهم کمشروع لتخرجهم.
في هذا العمل الذي أشرفنا عليه ، حددنا أولاً وصنفنا أخطاء الترجمة التي ارتکبها الطلاب. وقد کانت هذه الأخطاء أحيانًا أخطاء جسيمة بسبب أفتقارها إلى المراجع البحثية من جانب الطلاب ؛ وکانت أحيانًا أخرى تنتج عن الخلط بين المعاني المختلفة للکلمة والسياقات المختلفة. ثم أجرينا بحثًا وثائقيًا ساهمنا فيه ووجهنا الطلاب إليه. ثم ناقشنا هذه الأخطاء أو الخيارات المختلفة معهم ، إما لإقناعهم بالمسار الخاطئ الذي سلکوه في الترجمة ، أو لقبول وجهة نظرهم إذا کانت مقنعة وتستند إلى بحث مکثف. وبالتالي ، تمکنا من الوصول إلى أنسب ترجمة سنقدمها في هذه الدراسة.

الكلمات الرئيسية


 
Bibliographie
I-                   Corpus :
«Mémoire de l'Égypte Moderne » (MoME)  /ذاکرة مصر الحديثة
 
II-              Ouvrages consultés :
-           AMBROSETTI, Elena: Egypte, l’exception démographique, Coll. Les Cahiers de l’INED, éds. de l’INED.
-           BAUER, G. Namenkunde des Deuschen, Germanistische Lehrbuchsammlung Band , 1985.
-           DUBOIS, G. Dictionnaire de linguistique, Paris, Larousse, 1973.
-           GHAZALA, Hasan: Translation as Problems and Solutions: course-book for university students and trainee translators. Dar Al-alam, Beyrouth, 1995.
-           GOUADEC, Daniel Traduire - Stratégies de la traduction entre l'anglais et le français - Essai de définition d'un modèle de formation des traducteurs - Métiers des langues/Langues des Métiers - La Maison du Dictionnaire,2001.
-           GUIDÈRE, Mathieu :  Introduction à la traductologie, De Boeck, Bruxelles, 2008.
-           HAMONT, Pierre Nicolas : L’Egypte, sous Méhémet-Ali, Léautey et Lecointe, Paris, 1843.
-           JONASSON, K. Le nom propre. Constructions et interprétations, Duculot, Paris, 1994.
-           LADMIRAL, J.R., Théorèmes pour la traduction, Payot, Paris 1979.
-           LEDERER, Marianne : La traduction aujourd'hui. Le modèle interprétatif, Hachette Paris, 1994.
-           LUQUET, Gilles : Travaux de linguistique hispanique,  Presses de la Sorbonne Nouvelle, 1998.
-           POLGUERE, A. : Lexicologie et sémantique lexicale. Notions fondamentales, Presses de l’Université de Montréal, 2003.
-           SELESKOVITCH, Dancia et  LEDERER, Marianne: Interpréter pour traduire, Didier érudition, Paris, 1984.
-          VINAY, J.-P. et DARBELNET : J., Stylistique comparée du Français et de l'Anglais, Didier, 2004.
 
III-    Articles consultés :
-           AGAFONOV, Claire, GRASS et al, Thierry. : «  La traduction multilingue des noms propres dans PROLEX », in M3TA, Volume 51, numéro 4, décembre 2006, p.327.
-           CRISTINOI-BURSUC, Antonia : « Les erreurs dans la traduction automatique du genre dans les couples français-anglais et anglais-français : typologie, causes linguistiques et solutions » in Revue française de linguistique appliquée, 2009/1 (Vol. XIV), pages 93 à 108.
-           DAILLE, Béatrice, FOUROUR, Nordine & MORIN, Emmanuel : « Catégorisation des noms propres : une étude en corpus », in Cahiers de Grammaire 25 (2000), « Sémantique et Corpus » , pp. 115-129.
-           DANCETTE, Jeanne « La faute de sens en traduction », in TTR (Traduction, terminologie, rédaction) , Volume 2,  numéro 2, 2e semestre 1989, p.83.
-           DURIEUX, Christine : « Mettre la main sur le figement lexical : la démarche du traducteur», in Meta, 53, 2008, p. 324.
-           GROSS, Maurice: « Sur les phrases figées complexes du français », in Langue française 77, pp. 47-70. 
-          MEJRI, Salah :« Figement et traduction : problématique générale », in M3TA, 53, 2008, p. 245.
 
-          PAPAVASSILIOU, Périclès: «  Traductologie et sciences cognitives : une dialectique prometteuse », in M3TA, Volume 52, Numéro 1, mars 2007, pp. 29–36
-          RICHARD, Marc: « Des dénominations multiples de lieux dans la perspective de la normalisation des noms géographiques » Working Paper in Commission de toponymie du Québec, n.17, 16 mai 1989, pp.1-19.
-          SAAD ALI, Mohamed: “La traduction des expressions figées : langue et culture”, in Traduire, 235 | 2016, pp. 103-123.
-          TUTIN, Agnès : « Les collocations lexicales : une relation essentiellement binaire définie par la relation prédicat-argument », in Langages , n° 189, 2013, pp. 47-63.
-          TUTIN Agnès, GROSSMANN, Francis : « Collocations régulières et irrégulières : esquisse de typologie du phénomène collocatif », in Revue française de linguistique appliquée , 2002, Vol. VII, pp. 7 à 25.