Bibliographie
I- Corpus :
«Mémoire de l'Égypte Moderne » (MoME) /ذاکرة مصر الحديثة
II- Ouvrages consultés :
- AMBROSETTI, Elena: Egypte, l’exception démographique, Coll. Les Cahiers de l’INED, éds. de l’INED.
- BAUER, G. Namenkunde des Deuschen, Germanistische Lehrbuchsammlung Band , 1985.
- DUBOIS, G. Dictionnaire de linguistique, Paris, Larousse, 1973.
- GHAZALA, Hasan: Translation as Problems and Solutions: course-book for university students and trainee translators. Dar Al-alam, Beyrouth, 1995.
- GOUADEC, Daniel
Traduire - Stratégies de la traduction entre l'anglais et le français - Essai de définition d'un modèle de formation des traducteurs - Métiers des langues/Langues des Métiers -
La Maison du Dictionnaire,2001.
- GUIDÈRE, Mathieu : Introduction à la traductologie, De Boeck, Bruxelles, 2008.
- HAMONT, Pierre Nicolas : L’Egypte, sous Méhémet-Ali, Léautey et Lecointe, Paris, 1843.
- JONASSON, K. Le nom propre. Constructions et interprétations, Duculot, Paris, 1994.
- LADMIRAL, J.R., Théorèmes pour la traduction, Payot, Paris 1979.
- LEDERER, Marianne : La traduction aujourd'hui. Le modèle interprétatif, Hachette Paris, 1994.
- LUQUET, Gilles : Travaux de linguistique hispanique, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 1998.
- POLGUERE, A. : Lexicologie et sémantique lexicale. Notions fondamentales, Presses de l’Université de Montréal, 2003.
- SELESKOVITCH, Dancia et LEDERER, Marianne: Interpréter pour traduire, Didier érudition, Paris, 1984.
- VINAY, J.-P. et DARBELNET : J., Stylistique comparée du Français et de l'Anglais, Didier, 2004.
III- Articles consultés :
- AGAFONOV, Claire, GRASS et al, Thierry. : « La traduction multilingue des noms propres dans PROLEX », in M3TA, Volume 51, numéro 4, décembre 2006, p.327.
- CRISTINOI-BURSUC, Antonia : « Les erreurs dans la traduction automatique du genre dans les couples français-anglais et anglais-français : typologie, causes linguistiques et solutions » in Revue française de linguistique appliquée, 2009/1 (Vol. XIV), pages 93 à 108.
- DAILLE, Béatrice, FOUROUR, Nordine & MORIN, Emmanuel : « Catégorisation des noms propres : une étude en corpus », in Cahiers de Grammaire 25 (2000), « Sémantique et Corpus » , pp. 115-129.
- DANCETTE, Jeanne « La faute de sens en traduction », in TTR (Traduction, terminologie, rédaction) , Volume 2, numéro 2, 2e semestre 1989, p.83.
- DURIEUX, Christine : « Mettre la main sur le figement lexical : la démarche du traducteur», in Meta, 53, 2008, p. 324.
- GROSS, Maurice: « Sur les phrases figées complexes du français », in Langue française 77, pp. 47-70.
- MEJRI, Salah :« Figement et traduction : problématique générale », in M3TA, 53, 2008, p. 245.
- PAPAVASSILIOU, Périclès: « Traductologie et sciences cognitives : une dialectique prometteuse », in M3TA, Volume 52, Numéro 1, mars 2007, pp. 29–36
- RICHARD, Marc: « Des dénominations multiples de lieux dans la perspective de la normalisation des noms géographiques » Working Paper in Commission de toponymie du Québec, n.17, 16 mai 1989, pp.1-19.
- SAAD ALI, Mohamed: “La traduction des expressions figées : langue et culture”, in Traduire, 235 | 2016, pp. 103-123.
- TUTIN, Agnès : « Les collocations lexicales : une relation essentiellement binaire définie par la relation prédicat-argument », in Langages , n° 189, 2013, pp. 47-63.
- TUTIN Agnès, GROSSMANN, Francis : « Collocations régulières et irrégulières : esquisse de typologie du phénomène collocatif », in Revue française de linguistique appliquée , 2002, Vol. VII, pp. 7 à 25.