مراجعة نموذج الترجمة المتکامل لفولکوفا في علاقته بمفهوم استحالة الترجمة: إقرارا باعتبار المترجم الأدبي کاتبا

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

مدرس اللغويات والترجمة - قسم اللغة الإنجليزية - کلية التربية - جامعة الإسکندرية / مصر.

المستخلص

نظرًا لأن نموذج الخطاب والاتصال الخاص بالترجمة لـفولکوفا (2012) يعيد صياغة استراتيجية الترجمة کخوارزمية مرنة ومتغيرة وفردية ناتجة عن تحليل المترجم وتفسيره للسمات المختلفة لنص معين، فإنه يؤکد على هذه الحلول المبتکرة کمعامل حتمي خلال عملية الترجمة. وهذا بدوره يدعم الفکرة القائلة بأن مفهوم استحالة الترجمة، على الرغم من کونه مقاوما للترجمة، أي انعکاس لعدم القدرة على ترجمة نصوص بعينها أو سمات نصية بعينها بسبب بعض الاختلافات الثقافية والأيديولوجية واللغوية ، کما تم التأکيد عليه في دراسات حديثة للترجمة، فإنه في الحقيقة، منتج لاستراتيجيات إبداعية من جانب المترجمين سواء کان ذلک عن قصد (أي على أسس أيديولوجية) أو بشکل عفوي (أي على أساس الاحتياجات المطلقة لمشاکل الترجمة) للتفاوض والتغلب على هذه المقاومة. ويغذي هذا الإبداع الفکرة الشائعة في الدراسات الترجمية المعاصرة التي مفادها أنه يجب الاعتراف بالمترجمين الأدبيين على أنهم کتّاب لترجماتهم. أي أنهم ليسوا منتجين للثقافات فحسب، بل هم أيضًا مؤلفون للترجمات الأدبية التي قاموا بها أو على الأقل  لمشتقات من الأعمال الأدبية الأصلية حيث أنهم من المحتمل أن يتلاعبوا بـالمحتوى و بالعالم التخيلي للعمل الأصلي وکذلک بادعاءاته الأخلاقية والسياسية، إن وجدت. وفقا لذلک، تهدف الدراسة الحالية إلى دعم الاعتراف بالمترجم الأدبي ککاتب (TW) من خلال فحص مفهوم استحالة الترجمة في الأعمال الأدبية والاستراتيجيات الإبداعية التي تقتضيها بالضرورة ومراجعة نموذج فولکوفا المتکامل للترجمة، الذي يعد داعمًا وممثلًا لابتکار المترجم وتفرده. من خلال تغذية مفهوم/ تکتيک السمات – حالات عدم قابلية الترجمة - الحلول الإبداعية داخل هذا النموذج، الذي قد تم الکشف عنه على أنه حتمية في الترجمة الأدبية، تسعى الدراسة إلى تعزيز هذا النموذج ليضم مفهومي استحالة الترجمة و TW، وبالتالي المساهمة في الاعتراف بـ TW.

الكلمات الرئيسية


 
Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. Translation, Power, Subversion, 8, 52–78.
Alekseeva, L. M. (2010). Translation as a reflection of activity. Perm State University Bulletin, 1(7), 45-51.
Apter, E. S. (2013). Against world literature: On the politics of untranslatability. London and New York: Verso.
Arrojo, R. (1994). Fidelity and the gendered translation. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 7(2), 147–163.
Asscher, O. (2017). A case for an integrated approach to the mediation of national literature: Translated Hebrew literature in the United States in the 1970s and 2000s. Translation and Interpreting Studies, 12(1), 24-48.
Baer, B. J. (2020). From cultural translation to untranslatability. Alif: Journal of Comparative Poetics, (40), 139-163. https://www.jstor.org/stable/10.2307/26924869
Bantinaki, K. (2019). The literary translator as author: A philosophical assessment of the idea. Translation Studies, 13(3), 306-317. https://doi.org/10.1080/14781700.2019.1668841
Barthes, R. (1977). The death of the author (S. Heath, Trans.). Image-music-text: Essays (pp. 142–148). London: Fontana/Collins.
Bassnett, S. & Lefevere, A. (1990). Translation, history, and culture. London: Pinter Publishers.
Benjamin, W. (1997). The Translator’s task (S. Rendall, Trans.). TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 10(2), 151–165.
Billiani, F. (2014). Assessing boundaries – censorship and translation. In F. Billiani (Ed.), Modes of censorship: National contexts and diverse media (pp. 1–25). New York: Routledge.
Cassin, B. (2014). Introduction. In B. Cassin (Ed.), Dictionary of untranslatables: A philosophical lexicon (pp. xvii-xx). Princeton: Princeton UP.
Chakrabarty, D. (2000). Provincializing Europe: Postcolonial thought and historical difference. Princeton: Princeton UP.
Chang, N. F. (1998). Politics and poetics in translation accounting for a Chinese version of Yes Prime Minister. The Translator, 4(2), 249–272.
Clarke, C. (2016). The impact of constraint visibility on the translation of constraint-based writing. MLN, 131(4), 877–891.
Derrida, J. (1985). The ear of the other: Otobiography, transference, translation (C. McDonald, Ed.; P. Kamuf & A. Ronell, Trans.). New York: Schocken.
Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (rev. ed.). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.
Glynn, D. & Hadley, J. (2020). Theorising (un)performability and (un)translatability. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 29(1), 20-32. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1713827
Heilbron, J., & Sapiro, G. (2007). Outline for a sociology of translation: Current issues and future perspectives. In M. Wolf & A. Fukari (Eds.), Critical readings in translation studies (pp. 93–107). Philadelphia: John Benjamins.
Jakobson, R. (2004). On linguistic Aspects of translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 113–118). London: Routledge.
Kalinin, K.  E. (2013). Explicit advantages and implicit dangers of a strategic approach to translation.  Ekologiya perevoda: Perspektivy mezhdistsiplinarnykh issledovaniy (pp. 45-50). Tyumen, Russia.
Lamarque, P. (2009). The philosophy of literature. Oxford: Blackwell.
Large, D., Akashi, M., Józwikowska, W., & Rose, E. (2019). Untranslatability: Interdisciplinary perspectives. London: Routledge.
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London: Routledge.
Maginot, C. (2021, March 9).  Untranslatable text: Myth, reality, or something else? A translator’s reflections on translation and “untranslatability”. American Translators Association. https://www.atanet.org/translation/untranslatable-text-myth-reality-2/
Nelyubin, L. L. (2003). Explanatory translation dictionary (3rd ed.). Moskva: Flinta: Nauka.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating, with special reference to principles and procedures involved in Bible translating (pp. x-331). Leiden: E. J. Brill.
Pym, A. (2010). On empiricism and bad philosophy in translation studies. Intercultural Studies Group: Universitat Rovira i Virgili.
 
 
Pym, A. (2011). The translator as non-author, and I am sorry about that. In C. Buffagni, B. Garzelli, & S. Zanotti (Eds.), The translator as author: Perspectives on literary translation (pp. 31–43). Berlin: Lit Verlag.
Ricoeur, P. (2006). On translation (E. Brennan, Trans.). London: Routledge.
Robinson, D. (2003). Becoming a translator: An introduction to the theory and practice of translation (2nd ed.). London; New York: Routledge.
Sallis, J. (2002). On translation. Bloomington: Indiana University Press.
Shuping, R. (2013). Translation as rewriting. International Journal of Humanities and Social Science, 3(18), 55-59.
Šteinbergs, I. (2021, June 23). The splendor and misery of untranslatability. Versopolis. https://www.versopolis.com/times/essay/1129/the-splendor-and-misery-of-untranslatability
Suh, S.-B. (2013). Treacherous translation: Culture, nationalism, and colonialism in Korea and Japan from the 1910s to the 1960s. Berkeley: University of California Press.
Tan, Z. (2015). Censorship in translation: The case of the people’s Republic of China. Neohelicon, 42(1), 313–339.
Testard-Vaillant, P. (2016). Shakespeare au Chevet de l’Europe. Retrieved from https://lejournal. cnrs.fr/articles/shakespeare-au-chevet-de-leurope
Venuti, L. (1992). Rethinking translation: Discourse, subjectivity, ideology. London: Routledge.
Venuti, L. (1998). The scandals of translation. London: Routledge.
Vinokur, V. & Réjouis, R. (2018). On collaborative translation. In S. J. Levine & K. Lateef-Jan (Eds.), Untranslatability goes global (pp. 18–28). Abingdon: Routledge.
Volkova, T. A. (2012). Discourse and translation modeling. Yelm: Science Book Publishing House.
Volkova, T. A. (2014). Translation model, translation analysis, translation strategy: An integrated methodology. Procedia – Social and Behavioral Sciences, 154, 301-304. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.10.167
Wang, G. (2019). Against untranslatability: Rethinking world literatures. Translation in diasporic literatures. Singapore: Palgrave Pivot. https://doi.org/10.1007/978-981-13-6609-3_6
Zanotti, S. (2011). The translator and the author: Two of a kind? In C. Buffagni, B. Garzelli, & S. Zanotti (Eds.), The translator as author: Perspectives on literary translation (pp. 79–90). Berlin: Lit Verlag.
Zeller, B. (2000). On translation and authorship. Meta: Translators’ Journal, 45(1), 134–139.