Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. Translation, Power, Subversion, 8, 52–78.
Alekseeva, L. M. (2010). Translation as a reflection of activity. Perm State University Bulletin, 1(7), 45-51.
Apter, E. S. (2013). Against world literature: On the politics of untranslatability. London and New York: Verso.
Arrojo, R. (1994). Fidelity and the gendered translation. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 7(2), 147–163.
Asscher, O. (2017). A case for an integrated approach to the mediation of national literature: Translated Hebrew literature in the United States in the 1970s and 2000s. Translation and Interpreting Studies, 12(1), 24-48.
Bantinaki, K. (2019). The literary translator as author: A philosophical assessment of the idea. Translation Studies, 13(3), 306-317. https://doi.org/10.1080/14781700.2019.1668841
Barthes, R. (1977). The death of the author (S. Heath, Trans.). Image-music-text: Essays (pp. 142–148). London: Fontana/Collins.
Bassnett, S. & Lefevere, A. (1990). Translation, history, and culture. London: Pinter Publishers.
Benjamin, W. (1997). The Translator’s task (S. Rendall, Trans.). TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 10(2), 151–165.
Billiani, F. (2014). Assessing boundaries – censorship and translation. In F. Billiani (Ed.), Modes of censorship: National contexts and diverse media (pp. 1–25). New York: Routledge.
Cassin, B. (2014). Introduction. In B. Cassin (Ed.), Dictionary of untranslatables: A philosophical lexicon (pp. xvii-xx). Princeton: Princeton UP.
Chakrabarty, D. (2000). Provincializing Europe: Postcolonial thought and historical difference. Princeton: Princeton UP.
Chang, N. F. (1998). Politics and poetics in translation accounting for a Chinese version of Yes Prime Minister. The Translator, 4(2), 249–272.
Clarke, C. (2016). The impact of constraint visibility on the translation of constraint-based writing. MLN, 131(4), 877–891.
Derrida, J. (1985). The ear of the other: Otobiography, transference, translation (C. McDonald, Ed.; P. Kamuf & A. Ronell, Trans.). New York: Schocken.
Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (rev. ed.). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.
Glynn, D. & Hadley, J. (2020). Theorising (un)performability and (un)translatability. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 29(1), 20-32. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1713827
Heilbron, J., & Sapiro, G. (2007). Outline for a sociology of translation: Current issues and future perspectives. In M. Wolf & A. Fukari (Eds.), Critical readings in translation studies (pp. 93–107). Philadelphia: John Benjamins.
Jakobson, R. (2004). On linguistic Aspects of translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 113–118). London: Routledge.
Kalinin, K. E. (2013). Explicit advantages and implicit dangers of a strategic approach to translation. Ekologiya perevoda: Perspektivy mezhdistsiplinarnykh issledovaniy (pp. 45-50). Tyumen, Russia.
Lamarque, P. (2009). The philosophy of literature. Oxford: Blackwell.
Large, D., Akashi, M., Józwikowska, W., & Rose, E. (2019). Untranslatability: Interdisciplinary perspectives. London: Routledge.
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London: Routledge.
Nelyubin, L. L. (2003). Explanatory translation dictionary (3rd ed.). Moskva: Flinta: Nauka.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating, with special reference to principles and procedures involved in Bible translating (pp. x-331). Leiden: E. J. Brill.
Pym, A. (2010). On empiricism and bad philosophy in translation studies. Intercultural Studies Group: Universitat Rovira i Virgili.
Pym, A. (2011). The translator as non-author, and I am sorry about that. In C. Buffagni, B. Garzelli, & S. Zanotti (Eds.), The translator as author: Perspectives on literary translation (pp. 31–43). Berlin: Lit Verlag.
Ricoeur, P. (2006). On translation (E. Brennan, Trans.). London: Routledge.
Robinson, D. (2003). Becoming a translator: An introduction to the theory and practice of translation (2nd ed.). London; New York: Routledge.
Sallis, J. (2002). On translation. Bloomington: Indiana University Press.
Shuping, R. (2013). Translation as rewriting. International Journal of Humanities and Social Science, 3(18), 55-59.
Suh, S.-B. (2013). Treacherous translation: Culture, nationalism, and colonialism in Korea and Japan from the 1910s to the 1960s. Berkeley: University of California Press.
Tan, Z. (2015). Censorship in translation: The case of the people’s Republic of China. Neohelicon, 42(1), 313–339.
Testard-Vaillant, P. (2016). Shakespeare au Chevet de l’Europe. Retrieved from https://lejournal. cnrs.fr/articles/shakespeare-au-chevet-de-leurope
Venuti, L. (1992). Rethinking translation: Discourse, subjectivity, ideology. London: Routledge.
Venuti, L. (1998). The scandals of translation. London: Routledge.
Vinokur, V. & Réjouis, R. (2018). On collaborative translation. In S. J. Levine & K. Lateef-Jan (Eds.), Untranslatability goes global (pp. 18–28). Abingdon: Routledge.
Volkova, T. A. (2012). Discourse and translation modeling. Yelm: Science Book Publishing House.
Zanotti, S. (2011). The translator and the author: Two of a kind? In C. Buffagni, B. Garzelli, & S. Zanotti (Eds.), The translator as author: Perspectives on literary translation (pp. 79–90). Berlin: Lit Verlag.
Zeller, B. (2000). On translation and authorship. Meta: Translators’ Journal, 45(1), 134–139.