Cross-Cultural Adaptation of the Reformed Teaching Observation Protocol (RTOP): Establishing Linguistic Equivalency of the Arabic version

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلفون

Lecturer, Department of Curriculum & Methodology, Faculty of Education, Alexandria University

المستخلص

 
        تهدف الترجمة - کنشاط إنساني- إلى التواصل بين الأفراد المنتمين إلى ثقافات مختلفة ؛ لتحقق بين الناطقين بلغات مختلفة ما يمکن أن تحققه اللغة الواحدة من تواصل للأفکار بين الناطقين بها. لذا فإن البعض يرى أن الترجمة هي فن لما تتسم به من لمحات ذاتية الصبغة. فقد يترجم أحد الباحثين نص ما ثم يقوم باحث آخر بترجمة نفس النص بصورة مقبولة أيضاً ؛ بحيث تعکس ترجمته حس أدبي ولغوي وحالة مزاجية مختلفة عن الباحث الأول. وعلى الجانب الآخر يرى البعض أن الترجمة هي علم وفن ومهارة ؛ فهي علم لأنها تتطلب معرفة والمام ببناء وتراکيب اللغتين المترجم منها SourceLanguage، والمترجم إليها TargetLanguage ، وهي فن – أيضا ً- لأنها تتطلب مرونة لغوية لإعادة صياغة المعاني، وهو ما يعتمد بدوره على وعى الباحث بکلتا الثقافتين ، وأخيراً فهي مهارة لأنها تتضمن القدرة على تقديم ترجمة لمفردات قد لا يکون لها مقابل في الثقافة المترجم إليها، وهو ما يستدعي معرفة جيدة من الباحث بقواعد وتراکيب اللغتين.
وفي ظل الاهتمام المتزايد بالدراسات الدولية – مثل دراسة التوجهات الدولية في الرياضيات والعلوم TIMSS ، والبرنامج الدولي لتقييم الطلبةPISA ، والدراسة الدولية للتقدم في القراءة  PIRLS... إلخ- التي تتم في ثقافات متعددة استخدم کثير من الباحثين في دول مختلفة في ميدان تعليم العلوم والرياضيات أدوات مترجمة لقياس نفس المتغيرات ؛ ويرجع ذلک  إلى أن عملية الترجمة تقلل من التکلفة والجهد الواقع على کاهل الباحثين لتطوير أدوات تقيس نفس المتغيرات. ليس هذا فحسب ، بل إنها تثري أدب المجال في الثقافة المستهدفة – وهي الثقافة المصرية بالبحث الحالي- بأدوات بحثية مضبوطة مترجمة أومعربة طورت واستخدمت في ثقافات أجنبية؛ الأمر الذي يعطي فرصة لإجراء دراسات مقارنة ؛ کنتيجة لتوافر أدوات بحثية مضبوطة وفقا ً لثقافات مختلفة

الكلمات الرئيسية


  1.  

     

    1. Adamson, S. L., Banks, D., Burtch, M., Cox III, F., Judson, E., Turley, J. B., Benford, R., & Lawson, A. E. (2003). Reformed undergraduate instruction and its subsequent impact on secondary school teaching practice and student achievement. Journal of Research in Science Teaching, 40 (10), 939–957.

     

    1. Aldridge, J. M., & Fraser, B. J. (2000). A Cross-culture study of classroom learning environments in Australia and Taiwan. Learning Environments Research, 3, 101–134.

     

    1. Allen, D. (2003). Parent and student perceptions of the science learning environment and its influence on student outcomes. Unpublished PhD thesis, Curtin University of Technology. Retrieved February 13, 2005, from the Curtin University of Technology Web site: http://adt.curtin.edu.au/theses /available/adt-WCU20031210.150201/

     

    1. Bechger, T. M., Van den Wittenboer, G., Hox, J. J., & De Glopper, C. D. (1999). The validity of comparative educational studies. Educational Measurement: Issues and Practices, 18(3), 18-26.

     

    1. Behling O., & Law K.S. (2000) Translating Questionnaires and other Research Instruments: Problems and Solutions. Sage Publications, Inc., USA.

     

    1. Bracken, B.A., & Barona, A. (1991). State of the art procedures for translating, validating, and using psychoeducational tests in cross-cultural assessment. School Psychology International, 12, 119–132.
    2. Brislin, R. W. (1970). Back-translation for cross-cultural research. Journal of Cross-Cultural Psychology, 1, 185-216.

     

    1. Cha, E. S. et al. (2007). Translation of scales in cross-cultural research: issues and techniques. Journal of Advanced Nursing, 58(4), 386–395.

     

    1. Chin, C. (2005). First-year pre-service teachers in taiwan—do they enter the teacher program with satisfactory scientific literacy and attitudes toward science? International Journal of Science Education, 27(13), 1549–1570.

     

    1. Dela, F. A., Padilla, G. V., & Agustin, E. O. (2000). Adapting a measure of acculturation for cross-cultural research. Journal of Transcultural Nursing, 11(3), 191-198.