الترجمة بواسطة الحاسوب والترجمة البشرية ما بين الوضوح والخطأ

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

Maître de conférences - Faculté d’Archéologie et des Langues - Université de Matrouh.

المستخلص

رغم الجدل القائم بين المتخصصين حول الترجمة بواسطة الحاسوب إلا أنها لاقت انتشارا واسعا في السنوات الأخيرة خاصة مع الانتشار الكبير لأجهزة الحاسوب والتطور الذي عرفته شبكة الانترنت. ومع وجود برامج كثيرة للترجمة ومواقع مجانية متوفرة تقدم هذه الخدمة وتيسرها أصبح هناك سؤال ملحا، هل سيأتي يوما تحل فيه الآلة محل الإنسان؟ هل ستنجح الآلة في توفير نصا مترجما ترجمة دقيقة يغنينا عن الترجمة التقليدية التي تحتاج وقتا وجهدا وعمليات عقلية معقدة؟ إلى أي مدى تساهم الآلة في عملية الترجمة؟
يهتم البحث بالرد على هذه التساؤلات حيث ينقسم لشقين، الأول عبارة عن استبيان تم توزيعه على طلاب قسمى اللغة الفرنسية وآدابها بكليتي الآثار واللغات والتربية، جامعة مطروح وذلك لمعرفة أسباب لجوء الطلاب لاستخدام ترجمة الحاسوب والموقع الأكثر استخداما. ثم يعرض البحث ثلاث ترجمات، اثنان ترجمة حاسوبية والثالثة ترجمة بشرية قام بها مترجم محترف للوقوف على الاختلاف بين الترجمات وتقييمهما. المنهج المستخدم في البحث هو منهج وصفى تحليلى نقوم فيه بوصف الأخطاء الناجمة عن الترجمات وتصنيفها ومن ثم تحليلها.

الكلمات الرئيسية


  1. Ajunwa, E. (2007). Une fenêtre ouverte sur la traduction automatique des textes littéraires africains. Revue Nigériane des Enseignants Universitaires de Français (RANEUF), 1(4), 205-217.
  2. Bastin, G. L. (2004). Adaptation in machine translation. In E. Yuste Rodrigo (Ed.), Topics in Language Resources for Translation and Localisation (pp. 1-8). John Benjamins Publishing.
  3. Bédard, C. (2000). La traduction technique : Principes et pratique. Linguatech.
  4. Bouillon, P., & Clas, A. (1993). La traductique. Les Presses de l’Université de Montréal.
  5. Chomsky, N. (1957). Syntactic structures. Mouton.
  6. Chomsky, N. (1965). Aspects of the theory of syntax. MIT Press.
  7. Daniel, T., et al. (2014). Du contexte didactique aux pratiques professionnelles : Proposition d'une grille multicritère pour l'évaluation de la qualité en traduction spécialisée. ILCEA. http://openedition.org
  8. Danlos, L. (1985). Génération automatique de textes en langues naturelles. Masson.
  9. Delavenay, E. (1959). La machine à traduire. PUF.