ترجمة الحوار والتنوع الثقافي ما بين الحفاظ على المعنى والهوية الثقافية

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

* Maître de conférences - Faculté d’Archéologie et des Langues -Université de Matrouh

المستخلص

تعد ترجمة الحوار أحد أهم أشكال ترجمة الوسائل السمعية والبصرية، حيث يتم إضافة نص مكتوب بلغة المشاهد أسفل الشاشة يواكب الحوار المنطوق باللغة الأصل.  ويواجه هذا النوع من الترجمة تحديات فريدة نظرا لطبيعتها الخاصة المرتبطة بالوسيلة السمعية والبصرية، فهي محدودة بالزمن والمساحة، كما يجب أن تراعي سرعة وإيقاع الحديث. كما تثير تساؤلات حول كيفية التعامل مع الاختلافات الثقافية بين اللغتين. فالمترجم هنا لا ينقل الكلمات فحسب، بل يجب أن ينقل أيضا السياق الثقافي للعمل الأصلي، مما قد يتطلب تكييفا ثقافيا. 
يناقش البحث أساليب مختلفة يمكن استخدامها في الترجمة التحتية للتعامل مع الفوارق الثقافية، مثل إضافة معلومات توضيحية أو شرح الإشارات الثقافية غير المألوفة لدى الجمهور المستهدف.
وينقسم البحث إلى جزئين، جزء نظري يتناول تاريخ ترجمة الحوار والأبحاث التي تناولت هذا الموضوع وجزء تطبيقي يتناول بالتحليل ترجمة بعض أجزاء من حوار فيلم اشتباك للوقوف على مدى تأثير الاختلاف الثقافي على ترجمة الحوار. وبذلك فإن ينبع البحث المنهج الوصفي التحليلي.
ويخلص البحث إلى أن ترجمة الحوار الفعالة تتطلب مهارة في نقل المضمون الثقافي بلغة واضحة ودقيقة ضمن القيود الشكلية لهذا النوع من الترجمة.

الكلمات الرئيسية


Filmographie :
Clash, Mohamed Diab, 2013.
Bibliographie et sitographie :
Amossy, R., & Herschberg Pierrot, A. (1997). Stéréotypes et clichés.                         Editions Nathan.
Ballard, M., & El Kaladi, A. (Eds.). (2003). Traductologie, linguistique et traduction. Artois Presses Université.
Ballard, M. (Ed.). (2005). La traduction, contact de langues et de cultures. Artois Presses Université.
Becquemont, J.-P. (2011). Les sous-titrages cinématographiques : contraintes, sens, servitudes. Travailler dans la zone interférentielle français-italien.
Brodén, K. (2004). Traduire l'oral à l'écrit : le cas des sous-titres de dialogues de film. Meta, 49(1), 95-103.
Brodén, K. (2009). Les omissions en traduction audiovisuelle sous-titrée : pertes sémantiques ou gain de place ? Meta, 54(3), 513-527.
Carroll, M., & Carroll, G. (1979). Cinéma et traduction - Du sous-titrage au doublage. Cahiers de la Cinémathèque.
Carroll, H.M. (1983). L'équivalence fonctionnelle dans la traduction du comique au cinéma. Meta Journal des Traducteurs.
Chaume, F. (2013). Le tournant de la traduction audiovisuelle. Nouveaux publics et nouveaux les technologies. Espaces de Traduction, 2, 105-123.
Chiaro, D. (2006). L’humour exprimé verbalement à l’écran : Réflexions sur la traduction et réception. Journal de Traduction Spécialisée, 6, 198-208.
Cornu, J.-F. (1996). Le sous-titrage, montage du texte. In Y. Gambier (Ed.), Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels (pp. 157-164). Presses Universitaires du Septentrion.  
Corrius, M., & Zabalbeascoa, P. (2011). Variation linguistique dans les textes sources et leurs traductions: Le cas de L3 dans la traduction cinématographique. Cible, 23(1), 113-130. 
De Rosa, G. L., Bianchi, F., De Laurentiis, A., & Perego, E. (Eds.). (2014). Traduire l'humour dans les textes audiovisuels. Translating humour in audiovisual texts. Peter Lang.
Desilla, L. (2009). Vers une méthodologie pour l'étude des implicatures dans les films sous-titrés Construction multimodale et réception du sens pragmatique à travers les cultures (Thèse de doctorat). Université de Manchester.