Revisiting Volkova’s Integrated Translation Model in Relation to Untranslatability: Acknowledgement of Literary Translator as Writer

Document Type : Original Article

Author

A Lecturer of Linguistics & Translation – Dept. of English Language – Faculty of Education - Alexandria University/ Egypt.

Abstract

Since Volkova’s (2012) discourse and communication translation model reformulates a translation strategy as a flexible, variable, and individual algorithm resulting from a translator’s analysis and interpretation of the various features of a given text, it underlines such innovative workarounds as an inevitable parameter during the translation process. This, in turn, backs the notion that untranslatability, despite being resistance to translation, i.e. reflective of the inability to translate specific texts or textual features due to certain cultural, ideological, and linguistic eccentricities, as much ascertained in recent translation studies, is, in fact, productive of creative strategies on the part of translators whether purposefully (on ideological grounds) or spontaneously (on absolute needs of translation problems) to negotiate and overcome such resistance. This creativity nourishes the popular idea in contemporary translation literature that literary translators should be identified as writers of their own translations. That is, they are not only producers of cultures but also writers of literary works proper or at the very least of derivatives of the original works since they are likely to manipulate the content and imaginative world of the original work as well as its moral and political claims, if any. Accordingly, the present study aims at backing the acknowledgement of the literary translator as writer (TW) via both investigating the concept of untranslatability in literary works and the creative strategies it necessitates and revisiting Volkova’s integrated model of translation, which is supportive and representative of the translator’s innovation and individuality. By feeding the features- untranslatabilities- creative workarounds concept/tactic into the revisited model, which has been revealed as an inescapability in literary translation, the study attempts to enhance such model to encompass both untranslatability and TW, hence contributing to the acknowledgement of TW.

Keywords


 
Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. Translation, Power, Subversion, 8, 52–78.
Alekseeva, L. M. (2010). Translation as a reflection of activity. Perm State University Bulletin, 1(7), 45-51.
Apter, E. S. (2013). Against world literature: On the politics of untranslatability. London and New York: Verso.
Arrojo, R. (1994). Fidelity and the gendered translation. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 7(2), 147–163.
Asscher, O. (2017). A case for an integrated approach to the mediation of national literature: Translated Hebrew literature in the United States in the 1970s and 2000s. Translation and Interpreting Studies, 12(1), 24-48.
Baer, B. J. (2020). From cultural translation to untranslatability. Alif: Journal of Comparative Poetics, (40), 139-163. https://www.jstor.org/stable/10.2307/26924869
Bantinaki, K. (2019). The literary translator as author: A philosophical assessment of the idea. Translation Studies, 13(3), 306-317. https://doi.org/10.1080/14781700.2019.1668841
Barthes, R. (1977). The death of the author (S. Heath, Trans.). Image-music-text: Essays (pp. 142–148). London: Fontana/Collins.
Bassnett, S. & Lefevere, A. (1990). Translation, history, and culture. London: Pinter Publishers.
Benjamin, W. (1997). The Translator’s task (S. Rendall, Trans.). TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 10(2), 151–165.
Billiani, F. (2014). Assessing boundaries – censorship and translation. In F. Billiani (Ed.), Modes of censorship: National contexts and diverse media (pp. 1–25). New York: Routledge.
Cassin, B. (2014). Introduction. In B. Cassin (Ed.), Dictionary of untranslatables: A philosophical lexicon (pp. xvii-xx). Princeton: Princeton UP.
Chakrabarty, D. (2000). Provincializing Europe: Postcolonial thought and historical difference. Princeton: Princeton UP.
Chang, N. F. (1998). Politics and poetics in translation accounting for a Chinese version of Yes Prime Minister. The Translator, 4(2), 249–272.
Clarke, C. (2016). The impact of constraint visibility on the translation of constraint-based writing. MLN, 131(4), 877–891.
Derrida, J. (1985). The ear of the other: Otobiography, transference, translation (C. McDonald, Ed.; P. Kamuf & A. Ronell, Trans.). New York: Schocken.
Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (rev. ed.). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.
Glynn, D. & Hadley, J. (2020). Theorising (un)performability and (un)translatability. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 29(1), 20-32. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1713827
Heilbron, J., & Sapiro, G. (2007). Outline for a sociology of translation: Current issues and future perspectives. In M. Wolf & A. Fukari (Eds.), Critical readings in translation studies (pp. 93–107). Philadelphia: John Benjamins.
Jakobson, R. (2004). On linguistic Aspects of translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 113–118). London: Routledge.
Kalinin, K.  E. (2013). Explicit advantages and implicit dangers of a strategic approach to translation.  Ekologiya perevoda: Perspektivy mezhdistsiplinarnykh issledovaniy (pp. 45-50). Tyumen, Russia.
Lamarque, P. (2009). The philosophy of literature. Oxford: Blackwell.
Large, D., Akashi, M., Józwikowska, W., & Rose, E. (2019). Untranslatability: Interdisciplinary perspectives. London: Routledge.
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London: Routledge.
Maginot, C. (2021, March 9).  Untranslatable text: Myth, reality, or something else? A translator’s reflections on translation and “untranslatability”. American Translators Association. https://www.atanet.org/translation/untranslatable-text-myth-reality-2/
Nelyubin, L. L. (2003). Explanatory translation dictionary (3rd ed.). Moskva: Flinta: Nauka.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating, with special reference to principles and procedures involved in Bible translating (pp. x-331). Leiden: E. J. Brill.
Pym, A. (2010). On empiricism and bad philosophy in translation studies. Intercultural Studies Group: Universitat Rovira i Virgili.
 
 
Pym, A. (2011). The translator as non-author, and I am sorry about that. In C. Buffagni, B. Garzelli, & S. Zanotti (Eds.), The translator as author: Perspectives on literary translation (pp. 31–43). Berlin: Lit Verlag.
Ricoeur, P. (2006). On translation (E. Brennan, Trans.). London: Routledge.
Robinson, D. (2003). Becoming a translator: An introduction to the theory and practice of translation (2nd ed.). London; New York: Routledge.
Sallis, J. (2002). On translation. Bloomington: Indiana University Press.
Shuping, R. (2013). Translation as rewriting. International Journal of Humanities and Social Science, 3(18), 55-59.
Šteinbergs, I. (2021, June 23). The splendor and misery of untranslatability. Versopolis. https://www.versopolis.com/times/essay/1129/the-splendor-and-misery-of-untranslatability
Suh, S.-B. (2013). Treacherous translation: Culture, nationalism, and colonialism in Korea and Japan from the 1910s to the 1960s. Berkeley: University of California Press.
Tan, Z. (2015). Censorship in translation: The case of the people’s Republic of China. Neohelicon, 42(1), 313–339.
Testard-Vaillant, P. (2016). Shakespeare au Chevet de l’Europe. Retrieved from https://lejournal. cnrs.fr/articles/shakespeare-au-chevet-de-leurope
Venuti, L. (1992). Rethinking translation: Discourse, subjectivity, ideology. London: Routledge.
Venuti, L. (1998). The scandals of translation. London: Routledge.
Vinokur, V. & Réjouis, R. (2018). On collaborative translation. In S. J. Levine & K. Lateef-Jan (Eds.), Untranslatability goes global (pp. 18–28). Abingdon: Routledge.
Volkova, T. A. (2012). Discourse and translation modeling. Yelm: Science Book Publishing House.
Volkova, T. A. (2014). Translation model, translation analysis, translation strategy: An integrated methodology. Procedia – Social and Behavioral Sciences, 154, 301-304. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.10.167
Wang, G. (2019). Against untranslatability: Rethinking world literatures. Translation in diasporic literatures. Singapore: Palgrave Pivot. https://doi.org/10.1007/978-981-13-6609-3_6
Zanotti, S. (2011). The translator and the author: Two of a kind? In C. Buffagni, B. Garzelli, & S. Zanotti (Eds.), The translator as author: Perspectives on literary translation (pp. 79–90). Berlin: Lit Verlag.
Zeller, B. (2000). On translation and authorship. Meta: Translators’ Journal, 45(1), 134–139.