Le sous-titrage face à la diversité : entre fidélité linguistique et adaptation culturelle

Document Type : Original Article

Author

* Maître de conférences - Faculté d’Archéologie et des Langues -Université de Matrouh

Abstract

Dans un monde de plus en plus connecté, l'audiovisuel joue un rôle essentiel dans la diffusion de contenus culturels à l'échelle mondiale. Cependant, la barrière de la langue peut souvent entraver la compréhension et l'appréciation de ces œuvres par un public international. C'est là que le sous-titrage et la traduction audiovisuelle entrent en jeu, offrant des ponts linguistiques qui permettent aux spectateurs d'accéder à des contenus dans leur langue maternelle.
Mais le sous-titrage et la traduction audiovisuelle ne sont pas seulement des outils de communication, ils sont également des médiateurs culturels. Chaque langue et chaque culture ont leurs propres nuances. Lorsque ces éléments sont traduits et adaptés une dimension socioculturelle s'ajoute à l'expérience audiovisuelle.
Notre étude s’intéresse donc à la transmission du contexte culturel lors de la traduction audiovisuelle en général et le sous-titrage en particulier. Nous avons donc adopté une méthode descriptive analytique dans laquelle nous avons étudié les stratégies adoptées dans le sous-titrage du film égyptien اشتباك « Clash » qui constitue un terrain très fertile pour cette étude.
Le travail est reparti en deux volets, le premier représente la partie théorique, la seconde est consacrée à l’étude analytique du corpus. Pour ce qui est du côté théorique, nous étudions le concept du sous-titrage, son histoire, ses fonctions et ses contraintes. Quant au côté pratique, il va être consacré à l’étude analytique du corpus. Nous analysons les éléments linguistiques et extralinguistiques des sous-titres tout en mettant en lumière l’aspect culturel relié à la culture égyptienne.

Filmographie :
Clash, Mohamed Diab, 2013.
Bibliographie et sitographie :
Amossy, R., & Herschberg Pierrot, A. (1997). Stéréotypes et clichés.                         Editions Nathan.
Ballard, M., & El Kaladi, A. (Eds.). (2003). Traductologie, linguistique et traduction. Artois Presses Université.
Ballard, M. (Ed.). (2005). La traduction, contact de langues et de cultures. Artois Presses Université.
Becquemont, J.-P. (2011). Les sous-titrages cinématographiques : contraintes, sens, servitudes. Travailler dans la zone interférentielle français-italien.
Brodén, K. (2004). Traduire l'oral à l'écrit : le cas des sous-titres de dialogues de film. Meta, 49(1), 95-103.
Brodén, K. (2009). Les omissions en traduction audiovisuelle sous-titrée : pertes sémantiques ou gain de place ? Meta, 54(3), 513-527.
Carroll, M., & Carroll, G. (1979). Cinéma et traduction - Du sous-titrage au doublage. Cahiers de la Cinémathèque.
Carroll, H.M. (1983). L'équivalence fonctionnelle dans la traduction du comique au cinéma. Meta Journal des Traducteurs.
Chaume, F. (2013). Le tournant de la traduction audiovisuelle. Nouveaux publics et nouveaux les technologies. Espaces de Traduction, 2, 105-123.
Chiaro, D. (2006). L’humour exprimé verbalement à l’écran : Réflexions sur la traduction et réception. Journal de Traduction Spécialisée, 6, 198-208.
Cornu, J.-F. (1996). Le sous-titrage, montage du texte. In Y. Gambier (Ed.), Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels (pp. 157-164). Presses Universitaires du Septentrion.  
Corrius, M., & Zabalbeascoa, P. (2011). Variation linguistique dans les textes sources et leurs traductions: Le cas de L3 dans la traduction cinématographique. Cible, 23(1), 113-130. 
De Rosa, G. L., Bianchi, F., De Laurentiis, A., & Perego, E. (Eds.). (2014). Traduire l'humour dans les textes audiovisuels. Translating humour in audiovisual texts. Peter Lang.
Desilla, L. (2009). Vers une méthodologie pour l'étude des implicatures dans les films sous-titrés Construction multimodale et réception du sens pragmatique à travers les cultures (Thèse de doctorat). Université de Manchester.